173-Hundert_Egel

gestern begab ich mich auf die suche nach alliterationen in fremden sprachen. Die meisten aber verwechseln die klassische alliteration (gleicher anfangsbuchstabe) mit zungenbrechern. Die franzosen hingegen handhaben es, indem sie jegliche mehrfach vorkommende buchstaben (auch jene im wort drin) hervorheben. Das finde ich ein bisschen billig. Noch am ehesten fündig wurde ich in den niederlanden: dbnl.org listet einige auf, das sind aber nur 2-fache alliterationen auf niederländisch. Gedichte-artige mit ganz ganz vielen gleichen anfangsbuchstaben, die fand ich bisher nirgends. Hier mach ich gern die pionierarbeit, wenn’s nicht anders geht.
Phonetisch am reizvollsten sind trotzdem die französischen: Cent sangsues sans sang sucent son sang.
(hundert blutegel ohne blut saugen sein blut, in derselben wort-ordnung übersetzt). Wirklich herausfordernd wird’s aber hier: Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci. Wenn 6 blutegel sind auf seiner brust ohne saugen sein blut, diese sechs blutegel sind ohne sorgen (hier wort-für-wort übersetzt, damit nicht-frankophone es entsprechend entschlüsseln können). Wenn ichs mal schaff, hier ton raufzuspielen, sprech ich euch das vor. So ists schon zum üben allein zuhause recht lustig. Cirka so: si si sau sü so sür so sö sau süßé so sau, se si sau sü so sau sußí. Das ‘sau’ entspricht dem offenen, runtergefallenen a, also etwa wie in volksliedern das a mit dem kreiserl drüber./221w_pixabay theresaMcGee